Sirene, Ninfe, Dominae, Sante,
Fattucchiare, Janare , Brigantesse
o Pioniere?
Attenzione alle donne
della Costa di Amalfi!
Continuiamo con le Sirene …
Si
racconta che numerose imbarcazioni antiche naufragarono nei pressi dell’isola de li Galli o delle Sirenuse.
Il
tratto di mare era tale da attrarre i naviganti e poi provocarne la morte.
Da
lontano il piccolo arcipelago della Costa d’Amalfi appariva come un punto di riferimento
per i marinai, ma il gioco delle correnti ed i vortici finivano per trascinare
le imbarcazioni sugli scogli con la conseguente morte degli equipaggi.
La
pericolosità attrattiva dell’arcipelago delle Sirene è stata resa immortale dal
mito.
La mitologia e la letteratura greca narrano, nello specifico, di due navi che riuscirono a scampare al crudele destino: quella di Ulisse e quella degli Argonauti.
Il canto dell'Odissea è ben noto.
Ulisse, di ritorno dalla guerra di Troia, non volle rinunciare a sentire il canto delle Sirene e così, su consiglio dalla maga Circe, si fece legare all'albero della nave, ma solo dopo aver turato con della cera le orecchie dei suoi marinai. Egli poté quindi sentire e sopportare il loro canto mentre la nave continuava indisturbata il suo cammino.
δησάντων σ᾽ ἐν νηὶ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω,
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ᾽ ἀκούσῃς Σειρήνοιιν.
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς,
οἱ δέ σ᾽ ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι διδέντων.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι,
ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω,
ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
θυμῷ βουλεύειν: ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ᾽ αὐτὰς
κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης:
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες καλέουσι.
τῇ μέν τ᾽ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι
τρήρωνες, ταί τ᾽ ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν,
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη:
ἀλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι.
τῇ δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται,
ἀλλά θ᾽ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν
κύμαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι.
οἴη δὴ κείνη γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς,
Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ᾽ Αἰήταο πλέουσα.
καὶ νύ κε τὴν ἔνθ᾽ ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας,
ἀλλ᾽ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων
οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει
Alle Sirene giungerai da prima,
che affascinan chiunque i lidi loro
con la sua prora veleggiando tocca.
Chiunque i lidi incautamente afferra 55
delle Sirene, e n’ode il canto, a lui
nè la sposa fedel, nè i cari figli
verranno incontro su le soglie in festa.
Le Sirene, sedendo in un bel prato,
mandano un canto dalle argute labbra, 60
che alletta il passeggier: ma non lontano
d’ossa d’umani putrefatti corpi,
e di pelli marcite, un monte s’alza.
Tu veloce oltrepassa, e con mollita
cera de’ tuoi così l’orecchio tura, 65
che non vi possa penetrar la voce.
Odila tu, se vuoi; sol che diritto
te della nave all’albero i compagni
leghino, e i piedi stringanti, e le mani:
perchè il diletto di sentir la voce 70
delle Sirene tu non perda. E dove
pregassi, o comandassi a’ tuoi di sciorti,
le ritorte raddoppino, ed i lacci.
Omero, Odissea, libro XII, vv. 51-73, trad. di Ippolito Pindemonte
La capacità di Ulisse di resistere al melodioso canto è la trasposizione in chiave mitologica dei progressi della navigazione e di come fosse possibile superare le insidie del mare costiero, avendo acquisito migliore conoscenza delle correnti della zona:
νῦν δ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν
τύπτετε κληίδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δώῃ τόνδε γ᾽ ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι:
σοὶ δέ, κυβερνῆθ᾽, ὧδ᾽ ἐπιτέλλομαι: ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς.
τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι
κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα.
’ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο.
Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐμυθεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην,
μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι
εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς.
καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς
λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ᾽ ἀνώγει θωρήσσεσθαι:
αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε
μάκρ᾽ ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον
πρῴρης: ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι
Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ᾽ ἑτάροισιν.
οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην, ἔκαμον δέ μοι ὄσσε
πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην.
ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες:
ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις
δεινὸν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
ἦ τοι ὅτ᾽ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ
πᾶσ᾽ ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν:
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ,
πᾶσ᾽ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη
δεινὸν ἐβεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε
ψάμμῳ κυανέη: τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει.
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον:
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους
ἓξ ἕλεθ᾽, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν.
σκεψάμενος δ᾽ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ᾽ ἑταίρους
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
ὑψόσ᾽ ἀειρομένων: ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες
ἐξονομακλήδην, τότε γ᾽ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ
ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο,
ἀσπαίροντα δ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε,
ὣς οἵ γ᾽ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας:
αὐτοῦ δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι:
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν
Σκύλλην τ᾽, αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον
ἱκόμεθ᾽: ἔνθα δ᾽ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ᾽ Ὑπερίονος Ἠελίοιο.
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ
μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων
Mentre ciò loro io discopria, la nave,
che avea da poppa il vento, in picciol tempo 215
delle Sirene all’isola pervenne.
Là il vento cadde, ed agguagliossi il mare,
e l’onde assonnò un Demone. I compagni
si levâr pronti, e ripiegâr le vele,
e nella nave collocârle: quindi 220
sedean su i banchi, ed imbiancavan l’onde
co’ forti remi di polito abete.
Io la duttile cera, onde una tonda
tenea gran massa, sminuzzai con destro
rame affilato; ed i frammenti n’iva 225
Rivoltando, e premendo in fra le dita.
nè a scaldarsi tardò la molle pasta:
perocchè lucidissimi dall’alto
scoccava i rai d’Iperïone il figlio.
De’ compagni incerai senza dimora 230
le orecchie di mia mano; e quei diritto
me della nave all’albero legaro
con fune, i piè stringendomi, e le mani.
Poi su i banchi adagiavansi, e co’ remi
batteano il mar, che ne tornava bianco. 235
Già, vogando di forza, eravam, quanto
corre un grido dell’uomo, alle Sirene
vicini. Udito il flagellar de’ remi,
e non lontana omai vista la nave,
un dolce canto cominciaro a sciorre: 240
“O molto illustre Ulisse, o degli Achéi
somma gloria immortal, su via, qua vieni,
ferma la nave, e il nostro canto ascolta.
Nessun passò di qua su negro legno,
che non udisse pria questa, che noi 245
dalle labbra mandiam, voce soave:
voce, che inonda di diletto il core,
e di molto saver la mente abbella.
Chè non pur ciò, che sopportaro a Troja
per celeste voler Teucri, ed Argivi, 250
noi conosciam, ma non avvien su tutta
la delle vite serbatrice terra
nulla, che ignoto, o scuro a noi rimanga.”.
Così cantaro. Ed io, porger volendo
più da vicino il dilettato orecchio, 255
cenno ai compagni fea, che ogni legame
fossemi rotto; e quei più ancor sul remo
incurvavano il dorso, e Perimede
sorgea ratto, ed Euriloco, e di nuovi
nodi cingeanmi, e mi premean più ancora. 260
Come trascorsa fu tanto la nave,
che non potea la perigliosa voce
delle Sirene aggiungerci, coloro
a sè la cera dall’orecchie tosto,
e dalle membra a me tolsero i lacci. 265
Omero, Odissea, libro XII, vv. 214-265, trad. di Ippolito Pindemonte
εἴρυσσαν τανύσαντες ἐν ἱμάντεσσι κεραίης.
νῆα δ᾽ ἐυκραὴς ἄνεμος φέρεν. αἶψα δὲ νῆσον
καλήν, Ἀνθεμόεσσαν ἐσέδρακον, ἔνθα λίγειαι
Σειρῆνες σίνοντ᾽ Ἀχελωίδες ἡδείῃσιν
θέλγουσαι μολπῇσιν, ὅτις παρὰ πεῖσμα βάλοιτο.
τὰς μὲν ἄρ᾽ εὐειδὴς Ἀχελωίῳ εὐνηθεῖσα
γείνατο Τερψιχόρη, Μουσέων μία: καί ποτε Δηοῦς
θυγατέρ᾽ ἰφθίμην ἀδμῆτ᾽ ἔτι πορσαίνεσκον
ἄμμιγα μελπόμεναι: τότε δ᾽ ἄλλο μὲν οἰωνοῖσιν,
ἄλλο δὲ παρθενικῇς ἐναλίγκιαι ἔσκον ἰδέσθαι.
αἰεὶ δ᾽ εὐόρμου δεδοκημέναι ἐκ περιωπῆς
ἦ θαμὰ δὴ πολέων μελιηδέα νόστον ἕλοντο,
τηκεδόνι φθινύθουσαι: ἀπηλεγέως δ᾽ ἄρα καὶ τοῖς
ἵεσαν ἐκ στομάτων ὄπα λείριον. οἱ δ᾽ ἀπὸ νηὸς
ἤδη πείσματ᾽ ἔμελλον ἐπ᾽ ἠιόνεσσι βαλέσθαι,
εἰ μὴ ἄρ᾽ Οἰάγροιο πάις Θρηίκιος Ὀρφεὺς
Βιστονίην ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς φόρμιγγα τανύσσας
κραιπνὸν ἐυτροχάλοιο μέλος κανάχησεν ἀοιδῆς,
ὄφρ᾽ ἄμυδις κλονέοντος ἐπιβρομέωνται ἀκουαὶ
κρεγμῷ: παρθενικὴν δ᾽ ἐνοπὴν ἐβιήσατο φόρμιγξ.
νῆα δ᾽ ὁμοῦ ζέφυρός τε καὶ ἠχῆεν φέρε κῦμα
πρυμνόθεν ὀρνύμενον: ταὶ δ᾽ ἄκριτον ἵεσαν αὐδήν.
La brezza favorevole spingeva
la nave, e ben presto avvistarono 890
la splendida Antemoessa, isola in cui le canore
sirene,
figlie dell' Acheloo,
annientavano chiunque
vi approdasse, ammaliandolo coi loro dolci canti.
La bella Tersicore, una
delle Muse, le aveva generate
dopo essersi unita all'Acheloo; un tempo erano ancelle 895
della potente figlia di Deò, quando ancora era vergine,
e cantavano insieme con lei: ma ora apparivano in parte
simili a fanciulle nel corpo e in parte ad uccelli.
Sempre appostate su una rupe munita di
buoni approdi,
avevano privato moltissimi uomini della
gioia del ritorno, 900
consumandoli nello struggimento. Anche per gli eroi
effusero senza ritegno le loro voci, soavi come gigli,
ed essi già stavano per gettare gli ormeggi sulla spiaggia:
ma il Tracio Orfeo, figlio di Eagro, tendendo la cetra
Bistonia con le sue
mani, fece risuonare le note allegre 905
di una canzone dal ritmo veloce, affinché il suono
sovrapposto della sua musica rimbombasse nelle loro
orecchie. La cetra vinse la voce delle fanciulle: Zefiro
e insieme le onde sospinsero
la nave, e il loro canto si fece un suono indistinto. 910
Apollonio Rodio, Argonautiche, libro IV, 890-910,
trad. di A. Borgogno, Milano, Mondadori, 2007, p. 277
Ciò che promettono di narrare è “tutto quello che
nell'ampia piana di Troia patirono Argivi e Troiani per volere degli dei”
(Omero, Odissea, canto XII, vv. 39-54 e 153-200). Il loro
canto riporta alla memoria dell’eroe ciò che egli stesso ha interiormente
tentato di cancellare e che è per lui “perturbante”, forse in primo luogo
l’accettazione della morte. Socrate, nel Cratilo platonico,
insinua che nemmeno le Sirene siano sfuggite, “così come tutti gli altri”, ad
un provvidenziale istinto di morte: “nessuno poi desidera davvero
tornare qui (scilicet: nell’aldilà), neppure le Sirene, ma loro stesse lì sono
attratte come tutti gli altri” (Platone, Kratýlos, 403e).
Già
nell’antichità ci si interrogava, come attesta Svetonio, sul canto delle
Sirene.
Il greco
Plutarco, nelle sue Questioni conviviali, accetta la tesi di
Platone ed accosta le inquietanti Sirene alle divine Muse
(Plutarco, Symposiakà, libro IX, questione 14).
Il
neopitagorico Giamblico e il neoplatonico Proclo affidano alle Sirene la cura
della cosmica “armonia delle sfere”, associandole alle fatali Parche.
Nella
letteratura latina Cicerone riscatta la figura di Ulisse e crea il mito dell’eroe
assetato di conoscenza nel De finibus
bonorum et malorum:
Vidit Homerus probari fabulam non posse, si cantiunculis tantus irretitus vir teneretur; scientiam pollicentur, quam non erat mirum sapientiae cupido patria esse cariorem.
Omero si accorse che la leggenda non sarebbe potuta essere degna di approvazione, se si fosse ritenuto che un tale uomo venisse irretito da banali canzoni; si prometteva la conoscenza, non destava meraviglia che ciò riuscisse più caro della stessa patria ad uno desideroso di sapere.
Marco Tullio Cicerone, De finibus
bonorum et malorum,
libro primo, XVIII 49
In età augustea l'eco della malefica attrazione delle Sirene rivive ancora nei versi dell'Eneide (libro V, vv. 864-865), quando Virgilio canta
Iamque
adeo scopulos Sirenum advecta subibat
difficilis
quondam multorumque ossibus albos.
E già (la nave) si appressava agli scogli delle Sirene,
un tempo rischiosi e biancheggianti per le molte ossa.
Eneide, libro V, vv. 864-865)
Nel mito classico greco le sirene sono rappresentate come mostri ornitomòrfi, ossia avevano le ali come gli uccelli.
Erano semidee, figlie di Acheloo, la più importante divinità fluviale della Grecia classica, o forse, come racconta Plutarco, del dio Forco, figlio di Ponto e Gea.
Omero
non le descrive come esseri marini, ci dice solo che stavano ferme su un prato
ad aspettare le loro prede.
Apollonio
Rodio parla di creature alate in parte in forma d’uccelli, in parte di giovani
donne.
Ovidio, nelle Metamorfosi, dice che hanno piume e zampe d’uccello con volti di vergini, nonché voce umana.
Secondo
un’altra tradizione le Sirene nacquero dalle gocce di sangue che fuoruscirono
dalla ferita procurata da Eracle, il quale strappò un corno ad Acheloo.
Euripide
diceva di loro che abitavano l'Ade con Persefone.
Altre
versioni del mito narrano del suicidio delle Sirene dovuto al dolore per la
sconfitta subita in una gara canora con Orfeo oppure le relazionano ad uno
scontro con Giasone ed i suoi Argonauti.
A noi piace accogliere la versione dominante, che si è estesa nella letteratura sino ad oggi. Tre erano le sinuose Sirene dell’arcipelago costiero: Leucosia, Ligea e Partenope. Da morte si trasformarono in scogli, dopo essere andate alla deriva tra i flutti marini tra il nostro golfo di Salerno e quello di Napoli.
Quale
fu il loro destino?
Alla
prossima volta per raccontarlo.
(continua)
Giuseppina Severino







Commenti
Posta un commento